
Lucas Jackson(保罗·纽曼 Paul Newman 饰),一个越战的退伍兵,在一个喝醉酒的夜里拆掉了镇上的停车计时器而被判两年的监禁。一开始,他就挑战监狱里的领袖人物Dragline(乔治·肯尼迪 George Kennedy 饰)。Dragline个头比Lucas大得多,把Lucas打得毫无还手之力,但Lucas却一直拒绝屈服,因此赢得了Dragline的尊重。而在监狱的扑克比赛中,Lucas屡屡取胜,得名Cool Hand Luke。Lucas的母亲和侄子的来访让他备受鼓舞,虽然他在监狱里

站外搜索播放
详情介绍
看完电影,我的感受就像围观保罗纽曼用那副柴禾般的小身子骨挑战大块肌肉男的狱友一样,看着他像偏执狂似的一次又一次越狱,去被虐,很替他难受,不忍心看下去。我只是一个体制内的人。我就是电影所批判的那种人。
——豆瓣影评:Eric Cartman
最后我们也不知道他进监狱是否有任何“隐情”。不知道为什么忽然他要那么急迫地逃跑。
——豆瓣影评:舟菖蒲
唯一的惊喜:居然看过了一半听到几句好多年前就非常熟悉的话“What we've got here is failure... ”那个监狱的队长--有男型、没男声的老家伙说的一通话,居然是听过一万遍(修辞手法,只言其多不言其实)的Guns&Roses的Sivil War前面的口白!!!
——豆瓣影评:prime
"What we've got here is failure to communicate, Some men you just can't reach. So you get what we had here last week, which is the way he wants it... well, he gets it. I don't like it any more than yo... "What we've got here is failure to communicate, Some men you just can't reach. So you get what we had here last week, which is the way he wants it... well, he gets it. I don't like it any more than you men."
——豆瓣影评:RIC
显然,lucas是找虐,他不是被抓住的,而是让被人抓的,他想戏弄世人,他达到目地,他走了。
——豆瓣影评:xy1689